length of forewing ♂ (n = 6): 23-27 mm; ♀ (n = 4): 24-26 mm. Compared with the subspecies tagai, in the male sex almae n. ssp. is characterized by the following features (Fig. I-2):
1. forewing upperside with strongly dark scaled discoidal cell
(in the case of tagai white; see Yagishita & Morita 1996: figs.
2. the white spots of the submarginal row smaller and less clearly
contoured than in tagai;
3. the black band at the apex of the cell more pronounced and
along the vein M1 broader merging into the black outer
The same pattern as with 3. is also found on the underside of the forewing, where too the discoidal cell is essentially darker scaled than tagai. Altogether the forewings of the new subspecies almae give a diffuse more dark impression, above and below. At the underside of the hindwings the dark postdiscal arched line is more distinct than in tagai.
The ♀♀ of both subspecies are largely identical in coloration and arrangement of pattern (Fig. 3-4).
At first glance, almae n. ssp. can be separated from the nominotypical subspecies by the lemon-yellow ground colour of the underside of the hindwing (which it shares with tagai, by the way), while n. nuydaorum here has a vivid orange-yellow colouring, with much more darker vains and pattern elements that are more pronounced.
In the male genital structures (Fig. 5), the valves have a more stout form compared to a more elongated, as shows Yata (1981:320) for n. nuydaorum. In addition the separated apex of the valve of almae is more uniform than in the nominotypical subspecies. Here, the formation of the end of the valve appears much more clumsy. The paired prolongations of the uncus are slightly more slender in almae.
Note to the locus typicus of the nominotypical subspecies: In the original description of Delias nuydaorum the text of the locality label of the holotype - and thus the locus typicus of the species - is reproduced only incompletely for reasons that are no longer traceable (Schröder 1975: 269). We now quote here the full wording of the label: "Mindanao, Bukidnon, Lantapan, Humacsil, May 1968.
Hewi, please help me with this: "und damit der Locus typicus der Art"
The word that's a problem for me is "typicus". I don't know this as a German word, in fact Google Translate doesn't find it as German either. It doesn't look German (to my eye) either. If I change it to "typisch" then I understand.
And!!! I just noted above your translation retains "typicus" so maybe it's not German? It's not correct Latin either. Is this an error?
"Locus typicus" is Latin. I would translate it in "type locality" in English.
Manfred, thanks a million !
LOL. Even though I typed it again myself I didn't put the two words together! And to make it worse, my brain read Locus in English as being German (Ort), but tried to read "typicus" in German. It sometimes is good to have peer review!